Telephone: 604 444-4889
Outside Vancouver: 1 888 445-4176
Fax: 604 444-4119
A new essay in The Millions magazine hails French author Maylis de Kerangal as “France’s Unlikely Literary Rebel” and argues that her use, in her multiple award-winning novels, of unconventional lexicons and registers bites its thumb at more staid modes of writing:
De Kerangal’s books delight in a lexical mix. Sometimes in her fiction, as in her conversation, de Kerangal vacillates between French and English. … So too, her linguistic register shifts without pause. … De Kerangal has proven that serious themes don’t have to be dealt with in the grave, straightforward manner … rather, she shows that a novel comes alive when it is unconstrained by a single tone or linguistic register. Perhaps de Kerangal’s most meaningful achievement has been to chip away at what it means to be a fiction writer in France, a concept she has struggled with since her adolescence. She has escaped the prescriptive definition of “writer” as narrow and elitist, and in doing so, has created novels that connect with a wider audience.
Read the full essay for direct comments from de Kerangal herself and a fuller exploration by essayist Cody Delistraty of how de Kerangal’s style is changing the French literary landscape.
Another new review in the Montreal Review of Books, written by Aimee Wall and also published early this week, also praises the language in de Kerangal’s most recent novel, Mend the Living – and takes especial note of the quality of translation into English by Jessica Moore:
The narrative is expertly paced … De Kerangal writes in long sentences that heap clause upon clause, descriptive phrases that would seem to be at odds with the efficient, streamlined language of the processes they describe. And yet, by creating the sense of narrating events almost in real time, these long, rhythmic sentences convey something important about the passage of time on a day in which every moment, every detail, is critical. … These seemingly endless sentences occasionally almost teeter over into the melodramatic, but the novel is never mawkish. Jessica Moore’s translation work here is exceptional. French tends to be more forgiving of the endless sentence, the series of clauses, but de Kerangal’s page-long phrases are rendered deftly and gracefully in Moore’s English translation. … Moore’s translation is sensitive and precise.
To celebrate International Women’s Day, we asked our staff to recommend favourite Talon books that they felt contributed to the advancement of women and to the feminist literary canon.Tuesday February 6, 2018 in Meta-Talon
By Carl Peters
On Meta-Talon today, please enjoy the full text of the presentation given by Carl Peters at the Modern Languages Association convention in New York City on January 7, 2018. This talk responds to the question posed in the MLA convention session Rhetoric in Post-Factual Times: how to perform textual analysis in a time when facts are no longer the marker of good argumentation. (Peters’s talk is also related to his work on Stein; Peters is recently the author of Studies in Description: Reading Gertrude Stein’s Tender Buttons.)Thursday December 21, 2017 in Meta-Talon
Our little end-of-year present to you is a miniature from M.A.C. Farrant’s delightful collection of very short stories, The World Afloat. Happy Holidays from Talonbooks!
Our Spiritual Lives
We’ve seen stains on tea towels that look like Jesus Christ’s face so we know he exists. And we know that dried seaweed can save the Douglas fir from extinction so we hang dried seaweed from the tree’s branches.Tuesday December 5, 2017 in Meta-Talon
A finalist for the 2006 Governor General’s Literary Award for Drama, In a World Created by a Drunken God has been in steady demand since it was first published 11 years ago. From 2006 until the end of 2017, In a World Created by a Drunken God was in print with its original cover, which showed moving boxes and a flip phone. Now, Talonbooks has reprinted In a World Created by a Drunken God for the fourth time, and it wears a dynamic, new cover …
We gratefully acknowledge the financial support of the Canada Council for the Arts; the Government of Canada through the Canada Book Fund (CBF); and the Province of British Columbia through the British Columbia Arts Council for our publishing activities.